The World Tipiṭaka Project 2009 
Is Pleased to Announce 3 New Searches for Pāḷi Tipiṭaka Contents

Team World Tipitaka Database

posted Jul 30, 2010 4:01 AM by Orawan Pumsombat   [ updated ]


Team

Chulachomklao of Siam Pāḷi TipiṭakaWorld Tipiṭaka Edition 40 VolsTipiṭaka Studies Reference

Team

Head Team

Visākha Pūjā

posted May 27, 2010 12:06 AM by Orawan Pumsombat   [ updated May 27, 2010 6:30 AM ]

Visākha Pūjā

Is one of the most important days in Buddhism
Because of three important incidents in the life of The Buddha;




        The Day of Visak, formally entitled as the Historical and Timeless Significance, is a Tipiṭaka Multimedia, produced by the Dhamma Society for the inauguration of the International Tipiṭaka Hall Vasaka Celebration in 2003.

        Pāḷi Recitation and translations in Thai and English by Master Siri Petchai and Prof Visudh Busyakul. Included are also passages from Pāḷi Tipiṭaka and translations in Sinhalese, German, French, and English. Dhamma Society wishes to thank all individual participants in this production.

        This documentary was produced and edited by volunteers of the World Tipiṭaka Project



The World Tipiṭaka in USA.

posted May 26, 2010 11:13 PM by Orawan Pumsombat   [ updated May 27, 2010 6:01 AM ]

Pāḷi Tipiṭaka Offering
by Ajahn Amaro 

Highlight World Tipitaka Celebration 2009

On November 24th 2009, Ajahn Pasanno, Abbot of Abhayagīrī, was invited to attend a celebration ceremony at the Temple of the Emerald Buddha, in Bangkok. The sponsoring organization, The World Tipiṭaka Project in Roman Script, had also invited members of the Sangha from Burma – including monks who could recite either two or all three of the divisions of the Pāḷi Canon – as well as senior monks from the Theravādan regions of Yunnan, in mainland China.


Highlight World Tipitaka Celebration 2009World Tipitaka Celebration 2009World Tipitaka Celebration : Behind the SceneHighlight World Tipitaka Celebration 2009

The principal aim of this private organisation is to provide the world with a reliable edition of the Pāḷi Canon in Roman script. To that end they have spent ten years poring over extant editions. These include the text agreed upon by the Sixth Great International Council, held in Burma over the year 2500 of the Buddhist era (1956-57), the edition produced by the Pāḷi Text Society, as well as that of S.N. Goenka’s students, and several others. Through meticulous checking and cross-checking they managed to find and correct literally hundreds of thousands of typographical and other errors. Their efforts have born fruit in what can certainly be reckoned as the most trustworthy representation of the Word of the Buddha, in the Roman alphabet. 


IMG_9767

The ceremony in Bangkok was an occasion of commitment; the group has undertaken to offer these sets of 40 volumes to various universities and monasteries worldwide, many of them going to the very same institutions that were given similar sets in 1897, but in Siam (Thai) script, by King Chulalonkhorn Chulachomklao of Siam. Last year’s ceremony was presided over by HRH Princess Chulabhorn – the youngest daughter of the current King and Queen of Thailand – and was also an occasion to dedicate the blessings of the offering to the His Holiness, Somdet Phra Ñāṇasaṃvara, the Supreme Patriarch of Thailand, on his 96th birthday.


Sanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USASanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USASanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USAAbhaiyagiri Monastery Interview World Tipitaka USA 2010

On March the 13th 2010, Abhayagīrī Monastery was honoured to receive a delegation of twenty people from The World Tipiṭaka Project, headed by the Project’s founder and primary organizer, Maj. Bunnag, and M.L. Anong Ninubon, who also celebrated her 93rd birthday that very day. The group had come to make a presentation of sets of the Tipiṭaka to The University of Washington, Seattle, as well as to Abhayagīrī. In addition they came to visit The University of California, Berkeley, particularly to view the edition of the Chulachomklao of Siam Pāḷi Tipiṭaka that had been given to that university in 1897.

Sanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USASanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USASanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USASanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USA

As this was an auspicious and unique event many of the long-standing friends and supporters of Abhayagīrī gathered for the occasion, even though it was in the usually quiet time of the winter retreat. Many of our regular visitors also stowed their customary wardrobe of jeans and t-shirts for the day with everyone making impressive efforts to deck themselves in suitably festive attire. As befitted the occasion, the hall was also festooned with an abundance of flowers; delicate bouquets and effulgent sprays garlanded the newly-offered volumes. 


Abhaiyagiri Monastery Interview World Tipitaka USA 2010Abhaiyagiri Monastery Interview World Tipitaka USA 2010Sanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USASanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USA

The visitors began the event by showing a presentation about their project and, when all of the procedures of the presentation were complete, and reflections on the occasion had been offered, the event was closed by reciting the Buddha's first teaching – Dhammacakkappavattanasutta : The Discourse on Setting in Motion the Wheel of Dhamma – and a communal Sharing of Blessings.


Sanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USASanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USASanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USASanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USA

It is in the spirit of sharing blessings that this energetic and generous group have put forth the Herculean effort required to create this World Edition of the Pāḷi Canon. They see that these teachings are part of the world’s heritage of knowledge and have undertaken this endeavour in order to enable all those who wish to partake of that knowledge to be able to access it freely. 


Sanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USASanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USASanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USASanghapala Foundation & Abhaiyagiri Monastery USA

May the books that they have offered to this one small monastery serve to illuminate the hearts and minds of all who reside here, and thus help to illuminate the lives of all those with whom we are connected.


Reference : Padānukkammaṇikā

posted May 20, 2010 4:57 AM by Orawan Pumsombat   [ updated May 26, 2010 3:16 AM ]

The World Tipitaka Project is pleased to announce the new forthcoming publication of the standard 40-volume WebService Collection of the Tipitaka Studies Reference 2011 which will be unveiled in USA next year
(see examples of the 2010 edition below)


Padānukkammaṇikā Tipiṭaka Sikkhā
(Tipiṭaka Studies Reference)

āgatahāna
(Index)



(Work in Progress)

Pages from Cover Anthology Tipitaka padanukkammanika
 
Table of Contents
Word Index 1  
  Word Index 1
a-o



  Word Index 2 k-n
    
  Word Index 3 p-m
    
  Word Index 4 j-h
    
  Variant reading 1-40



The World Tipiṭaka Presentation for Malaysia & Singapore

posted May 14, 2010 7:24 AM by Orawan Pumsombat   [ updated May 16, 2010 3:48 AM ]

The World Tipiṭaka Pilgrimage to Kuala Lumpur
World Tipiṭaka Presentation for Malaysia & Singapore
7 May B.E. 2553 (2010)

World Tipiṭaka Malaysia & Singapre 2010 Singapore HRH Princess Galyani Vadhana of Thailand, Hon. President of Tipiṭaka Presentation to International Institutions Worldwide



Buddha Dhamma Mandala Society

Tipiṭaka Acceptance Speech
by John Soh,
Buddha Dhamma Mandela, Singapore 

Your Excellency Dr. Tana Duangrat, 
       Ambassador of Thailand to Malaysia 
Ambassador Suchitra, Special Envoy of the World Tipiṭaka Project from Thailand
Honorable Ladies M.L. Anong and Vichandra Patrons of the World Tipiṭaka,
Ladies and Gentlemen :

    The Pāḷi Tipiṭaka is for we Buddhists the font of our religion. It is where we get our ethics, our world view and our philosophy from. Each Buddhist Culture reads the Tipiṭaka in their own language or at least in their own script. But with Buddhism now spreading to the West there is a need for an accurate and reliable edition of the Tipiṭaka in Roman script.

    Of course the Tipiṭaka has been published in Roman script before but all these editions have various errors or drawbacks. For example, I was looking at the first volume of Fausboll's edition of the Jataka published in 1877 by the Pali Text Society and noticed that it has four pages of corrections and additions and that when this volume was reprinted in 2000 these corrections and additions had still not been included in the text.

    This is not to disparage the dedication and hard work of earlier scholars but merely to point out that there is still room for improvements. And this edition in Roman script definitely is an improvement. Indeed it is a work of the highest order and a truly magnificent monument to Her Royal Highness Princess Galyani Vadhana in whose memory this gift is made to our and other societies and institutions, and to Mrs. Maniratana Bunnag, the founder of the World Tipiṭaka Project. In preparing this new edition advanced computer-controlling procedures have been used in several dimensions to ensure complete accuracy such as, double-cross checking, from the revision stage through to the artwork, layout and printing.

    Most importantly, in the World Tipiṭaka Edition, the Pāḷi text with special diacritical marks has been printed by using an open-standard typeface which is user-friendly and easy to copy into any electronic format for references. I noticed also that the layout, design, binding and paper used in each volume are all of the highest quality. This new edition of the Tipiṭaka is not just a major achievement from the point of view of Buddhist scholarship,it is also aesthetically pleasing, which is only appropriate for an edition of the sacred scriptures.

    In our society it will be treasured and used. On behalf of the Buddha Dhamma Mandala Society of Singapore we would like to thank Col. Suradhaj Bunnag, and all the Patrons for all the help you have given us and other recipients.

 

                                                                                                                                      May 7, 2010

 

2010 Tipiṭaka Procession, Royal Thai Embassy Kuala LumpurWorld Tipiṭaka Malaysia & Singapre 2010World Tipitaka for Malaysia & Singapore 2010World Tipiṭaka Malaysia & Singapre 2010

World Tipiṭaka for Malaysia & Singapore 2010

posted May 8, 2010 5:16 AM by Orawan Pumsombat   [ updated May 15, 2010 4:29 AM by Sarawut Khiawmeesuan ]

The World Tipiṭaka Pilgrimage to Kuala Lumpur
World Tipiṭaka Presentation for Malaysia & Singapore
7 May B.E. 2553 (2010)



IMG_2066IMG_2405IMG_2186IMG_2278IMG_2215
IMG_2145IMG_2115IMG_2250IMG_2249IMG_2603

The World Tipiṭaka Presentation to Institutions
in Malaysia and Singapore

An Introductory Remark by
Her Excellency Miss Suchitra Hiranprueck
Tipiṭaka Patron and Leader of World Tipiṭaka Delegation to Kuala Lumpur
and
Former Ambassador of Thailand to Malaysia

May 7, 2010
Royal Thai Embassy, Kuala Lumpur, Malaysia




Your Excellency, Dr. Thana Duangrat,
       Ambassador of the Kingdom of Thailand to Malaysia,
Venerable Sangha,
Mr. John Soh, the Buddha Dhamma Madela Society of Singapore,
Dr. Tan So Hoon, the Nalanda Buddhist Society of Malaysia,
Dear Friends in Dhamma,

It’s a great honour for me to represent the M.L. Maniratna Bunnag Dhamma Society Fund under the Patronage of His Holiness the Supreme Patriach of Thailand and to speak on behalf of the Thai delegation to the World Tipiṭaka Presentation Ceremony at the Royal Thai Embassy today.

That this important event should take place on Thai soil is significant as the Tipiṭaka that will be handed over to two Buddhist institutions of Malaysia and Singapore, is a royal gift of Dhamma and an expression of friendship from Thailand to her close neighbors to the South. For this, we are deeply grateful to our host, His Excellency Ambassador Thana, who, together with his officials, have made this auspicious occasion possible.

For me personally, it is a joy to be back to Malaysia and to the Royal Thai Embassy where I once served as Ambassador from 1997 to 2001.

I did not realize back then that an auspicious development was taking place in Thailand that would one day involve me. And that was the initiation of the World Tipiṭaka Project by the Dhamma Society Fund in 1999 to support the publication of the Buddhist Era 2500 Great International Council Pāḷi Tipiṭaka Edition in Roman Script. It would be a long and arduous process before the development of the digitally printed Pāḷi Tipiṭaka version could be completed, and only in 2005, having come under the Royal Patronage of Her Royal Highness the Late Princess Galyani Vadhana, that the inaugural editions of the 40-volume Pāḷi Tipiṭaka in Roman Script, the world’s first, was launched and presented as a Royal Gift of Wisdom & Peace to Sri Lanka and Sweden.

To date, ten years after the initiation, the Dhamma Society Fund has presented 42 sets of the Pāḷi Tipiṭaka in Roman Script to 42 institutions in 21 countries, which in 1893 had received the Pāḷi Tipiṭaka in Siam-Script Edition as a royal gift of His Majesty King Chulalongkorn Chulachomklao of Siam, the Late Princess’s grandfather. The World Tipiṭaka Project has thus been following in the footsteps of our Righteous King to bring this Wisdom Heritage of Humanity and its Wisdombase technology to the world.

Today, Malaysia and Singapore will be the first South-East Asian countries and fellow members of ASEAN to benefit from this meritorious endeavor. The Nalanda Buddhist Society of Malaysia and the Buddha Dhamma Mandela Society of Singapore have long been active in promoting Buddhist education in their respective countries and, with established modern library facilities, are worthy recipients of such a Gift. I am convinced that by offering the Pāḷi Tipiṭaka in Roman Script to these two institutions, the mission of the World Tipiṭaka Project to assure the preservation and propagation of the Buddha’s Teachings, His Gift of Wisdom to Humanity as recorded in the Pāḷi Tipiṭaka, will be further enhanced.

I may add here that in 2008 a Special World Tipiṭaka WebService was launched on the Internet (worldtipitaka.net). With this latest digital technology made available, the Pāḷi Tipiṭaka can be made more accessible thereby opening up opportunities and possibilities for a greater number of people to learn and benefit from Buddhist teachings, which continue to be relevant after 2500 years, especially for the younger generations with natural IT facility.

We therefore invite Tipiṭaka Patrons from Malaysia and Singapore, two countries with a progressive and educated multi-cultural society to join Patrons in Thailand to form a Tipiṭaka Technology Gateway for the world. Let us work together to ensure a strong and dependable foundation for the continuation of Buddhasāsana long into the future.

It is with great pleasure and privilege that I can be a part of this wonderful and meaningful occasion.

May the Tipiṭaka be prosperous and long enduring.

ANUMODANA to all.
      
       Thank you

University of Washington Tipiṭaka Procession for Wisdom & Peace

posted Apr 27, 2010 2:47 AM by Orawan Pumsombat   [ updated May 14, 2010 7:30 PM by Sarawut Khiawmeesuan ]

University of Washington Tipiṭaka Procession for Wisdom & Peace


Members of various organisations from Thailand and USA are seen participating in the Tipiṭaka Procession to specially transport the 40-volume royal gift of the World Tipiṭaka in Roman Script to the ceremony hall on the forth floor of the Suzzlo Library Complex. The World Tipiṭaka was published by the Dhamma Society in 2005 and has has been presented for the first time in the US to the University of Washington Libraries in Seattle. The special presentation is a prelude to the forthcoming World Tipiṭaka Presentation to leading institutions in USA following the royal gift of Tipiṭaka in Siam-Script Edition from King Chulalongkorn Chulachomklao of Siam in 1893.

The
Tipiṭaka, orally transmitted in Pali language of Indo-Arayan origin, is the sacred text of the Buddha's words which have been preserved well intact through Great Councils for over 2500 years. This is the first time that the Great International Council Manuscript "the World Edition B.E. 2500/1957" has been published in Roman script (International Phonetic Albhabet Pāḷi, IPA Pāḷi) in the standard 40 volumes together with support from the World Tipiṭaka WebService Database.

This special digitial edition "the Open-Source WebService 2010" was published by Dhamma Society's World
Tipiṭaka Project with support from the Energy Regulatory Commission of Thailand and was presented as a royal gift of Wisdom & Peace in collaboration of the University of Washington Alumni Association of Thailand on March 8, 2010 at the Suzzlo Library, Seattle, Washington State, USA.

The Gift of Dhamma Excels all other Gifts !

การอัญเ้ชิญพระไตรปิฎกสากล เพื่อมอบเป็นพระธัมมทานในสมเด็จกรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์ แก่มหาวิทยาลัยวอชิงตัน นครซีแอ็ตเทิล สหรัฐอมเริกา พ.ศ. 2553

พระไตรปิฎกสากลอักษรโรมัน จัดพิมพ์เป็นพระธัมมทาน โดยกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ และมอบแก่สถาบันสำคัญ ตามรอยพระไตรปิฎก จปร. อักษรสยาม ร.ศ.112/พ.ศ.2436

จดหมายเหตุ สารคดีพระไตรปิฎก โดย โครงการพระไตรปิฎกสากล ดำเนินงานโดยกองทุนสนทนาธัมม์นำสุข ท่านผู้หญิง ม.ล. มณีรัตน์ บุนนาค ในพระสังฆราชูปถัมภ์ สมเด็จพระญาณสังวร สมเด็จพระสังฆราช สกลมหาสังฆปริณายก พ.ศ. 2542-ปัจจุบัน

Read More...

โครงการพระไตรปิฎกสากล 2548-2552

posted Mar 21, 2010 7:14 PM by Sarawut Khiawmeesuan   [ updated Mar 22, 2010 9:16 AM by Admin WTP ]

สรุปโครงการพระไตรปิฎกสากล 2548-2552



โครงการสมทบกองทุนเผยแผ่พระไตรปิฎกสากล ในสมเด็จกรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์ ได้จัดพิมพ์พระไตรปิฎกภาษาปาฬิ (เดิมเรียกกันว่าภาษาบาลี) เป็นฉบับสากลอักษรโรมัน (Namo tassa ... --อักษรโรมัน ภาษาปาฬิ) ดำเนินงานโดยกองทุนสนทนาธัมม์นำสุข ท่านผู้หญิง ม.ล. มณีรัตน์ บุนนาค ในพระสังฆราชูปถัมภ์สมเด็จพระญาณสังวร สมเด็จพระสังฆราช สกลมหาสังฆปริณายก และมอบเป็นพระธัมมทานตามรอยพระไตรปิฎก จปร. อักษรสยาม (นโม ตัส์ส ... -- อักษรสยาม ภาษาปาฬิ / นะโม ตัสสะ ... -- อักษรไทย ภาษาปาฬิ) ในอดีต มีรายละเอียดดังนี้

1. ชาวไทยกับการพิมพ์พระไตรปิฎก
พระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว โปรดให้พิมพ์พระไตรปิฎกภาษาปาฬิอักษรสยาม เป็นชุดหนังสือเมื่อ พ
.. 2436 เป็นครั้งแรกของโลก และได้พระราชทานเป็นพระธัมมทานแก่กรุงสยามและไม่น้อยกว่า 260 สถาบัน ใน 30 ประเทศทั่วโลก นับเป็นประวัติศาสตร์ภูมิปัญญาระดับโลก และต่อมาเมื่อ พ.. 2530 รัฐบาลไทยก็ได้ใช้งบประมาณ 200 ล้านบาท จัดพิมพ์เป็นพระไตรปิฎกเพื่อเฉลิมพระเกียรติ เป็นฉบับอักษรไทย แต่ฉบับสากลอักษรโรมันยังมิได้มีการจัดทำ

2. พระไตรปิฎกสากลอักษรโรมัน ชุดสมบูรณ์
ในปี พ
.. 2542 ได้มีผู้บอกบุญให้ท่านผู้หญิง ม.. มณีรัตน์ บุนนาค เป็นผู้อุปถัมภ์การพิมพ์พระไตรปิฎกภาษาปาฬิ ด้วยอักษรโรมัน ซึ่งต่อมาได้มีผู้มีจิตศรัทธารวมกันก่อตั้งเป็น "กองทุนสนทนาธัมม์นำสุข ท่านผู้หญิง ม.ล.มณีรัตน์ บุนนาค ในพระสังฆราชูปถัมภ์สมเด็จพระญาณสังวร สมเด็จพระสังฆราช สกลมหาสังฆปริณายก" โดยได้ดำเนินงานตรวจทานปรับปรุงต้นฉบับอักษรต่างๆ ในอดีต และจัดพิมพ์ด้วยอักษรโรมันที่เป็นอักษรสากล ใช้เวลา 6 ปี จึงสำเร็จในปี พ.. 2548 นับเป็นพระไตรปิฎกภาษาปาฬิ ฉบับสังคายนาสากลฉบับสมบูรณ์ ที่พิมพ์ด้วยอักษรโรมัน ชุด 40 เล่ม ชุดแรกของโลก


3.
กองทุนสนทนาธัมม์นำสุข ท่านผู้หญิง ม.ล. มณีรัตน์ บุนนาค ในพระสังฆราชูปถัมภ์
กองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ เป็นองค์กรเอกชนดำเนินงานตามพระบัญชาสมเด็จพระสังฆราช ผู้ทรงเป็นองค์อุปถัมภ์ตั้งแต่ พ.. 2542 โดยมีพระบัญชาแต่งตั้งผู้เชี่ยวชาญต่างๆ มาทำงานด้วย จึงได้รับความร่วมมือจากทั้งสถาบันและบุคคลต่างๆ ทำให้งานตรวจทานพระไตรปิฎกอันมากมายมหาศาลลุล่วงไปด้วยดี ซึ่งปัจจุบันไม่อาจหานักวิชาการที่รอบรู้ต้นฉบับอักษรโบราณต่างๆ ตรวจทานได้อีกแล้ว นับเป็นการลงทุนทางด้านคลังสมองของชาติ ที่มีคุณภาพสูงอันประมาณค่ามิได้


4.
สหวิชาการต่อยอดจากการตรวจทานและจัดพิมพ์
การจัดสร้างพระไตรปิฎกสากล อักษรโรมันชุดนี้ต่างจากฉบับอื่นๆ เพราะได้ทำการตรวจทานเทียบกับฉบับของชาติต่างๆ ทั่วโลกด้วย โดยมีหลักฐานที่เป็นเอกสารพระไตรปิฎกปาฬิ อักษรต่างๆ อ้างอิงกว่า
2,000 เล่ม ซึ่งกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ได้รวบรวมและมอบเป็นธัมมทานก่อตั้งเป็นหอพระไตรปิฎกนานาชาติ ณ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ซึ่งเป็นสถาบันที่ได้สนับสนุนการค้นคว้าในระยะแรกเริ่ม อาจกล่าวได้ว่าต้นทุนสหวิชาการที่ได้รับจากจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย และเป็นต้นทุนทางวิชาการที่ทรงคุณค่ายิ่ง


5.
การสร้างฐานข้อมูลพระไตรปิฎกสากล
เพื่อเผยแผ่ต้นฉบับพระไตรปิฎกให้กว้างขวาง โครงการได้จัดสร้างเป็นฐานข้อมูลพระไตรปิฎกอักษรโรมัน ซึ่งดำเนินงานโดย บุคลากรด้านวิศวกรรมศาสตร์คอมพิวเตอร์จากมหาวิทยาลัยต่างๆ ตั้งแต่ พ
.. 2543 จนถึง พ.. 2553 ในปัจจุบัน ดังนั้นการใช้เทคโนโลยีสารสนเทศที่ล้ำสมัย แม้เป็นการใช้ทรัพยากรบุคคลเป็นจำนวนมาก แต่เป็นการลงทุนผ่านเทคโนโลยีอิเล็คทรอนิกส์ที่เบา พอเพียง และมีคุณภาพล้ำสมัย ทำให้ไม่ต้องใช้งบประมาณเป็นจำนวนมากเช่นในอดีต แต่ก็เกิดพระสิทธิภาพสูงในการเผยแผ่ได้


6.
   การเผยแผ่พระไตรปิฎกสากลเป็นปฐมฤกษ์ .. 2548
ได้รับพระเมตตาจากสมเด็จพระเจ้าพี่นางเธอเจ้าฟ้ากัลยาณิวัฒนา กรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์ พระราชทานเป็นพระธัมมทานแก่สถาบันระดับนานาชาติที่สำคัญของโลก ทำให้ชาวโลกร่วมสนับสนุนให้ประเทศไทยเผยแผ่พระไตรปิฎกสากลต่อไปอย่างกว้่างขวาง เช่น ในพ.ศ. 2552-2553 สมาชิกรอยัลพลัสออคิดทั่วโลกของการบินไทย ได้บริจาคไมล์สะสมให้โครงการพระไตรปิฎกสากล อักษรโรมัน เพื่อสนับสนุนการอัญเชิญพระไตรปิฎกสากลประดิษฐานในนานาประเทศตามรอยพระไตรปิฎก จปร
. อักษรสยาม ซึ่งภายในระยะเวลา 5 ปี ที่ผ่านมากองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ได้จัดการมอบพระไตรปิฎกสากลเป็นพระธัมม์ทานไปแล้วไม่น้อยกว่า 40 สถาบัน ใน 20 ประเทศ นอกจากนี้ใน พ.. 2552 พระไตรปิฎกอิเล็คทรอนิกส์ในเครือข่าย อินเตอร์เน็ท มีผู้รับบริการข้อมูลเป็นประจำทุกเดือน ไม่น้อยกว่า 200-500 คน จาก 50-100 ประเทศทั่วโลก


7.
การเผยแผ่ที่สำคัญในประเทศไทย พ.ศ. 2550-2552
ได้รับความสนับสนุนจากมูลนิธิร่วมจิตต์น้อมเกล้าฯ เพื่อเยาวชนในพระบรมราชินูปถัมภ์ อันเป็นการต่อยอดให้การศึกษาพระไตรปิฎกสากลแก่สังคมไทย เช่น การจัดงานต่างๆ ในระหว่าง พ
.. 2550-2552 ทำให้มีนิสิตนักศึกษาจากสถาบันต่างๆ รวมทั้งประชาชนทั่วประเทศเข้าร่วมกิจกรรมพระไตรปิฎกอย่างไม่เคยมีมาก่อน อาทิ การอ่านสังวัธยายที่ริเริ่มโดยโครงการพระไตรปิฎกสากลร่วมกับกรุงเทพมหานคร และผู้ว่าราชการจังหวัดทุกจังหวัด ทำให้ประชาชนทั่วทั้งประเทศ สามารถได้มีส่วนร่วมในกิจกรรมพระไตรปิฎกอย่างกว้างขวาง และในการสมโภชและถวายพระไตรปิฎกแด่สมเด็จพระสังฆราช เมื่อ พ.. 2552 เพื่อถวายเป็นพระราชกุศลแด่สถาบันพระมหากษัตริย์ ก็ได้เชิญสถาบันสำคัญต่างๆ อาทิ ผู้แทนคณะสงฆ์ ราชบัณฑิตยสถาน จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย สถาบันตุลาการสูงสุดทั้งสามสถาบัน และสถาบันความมั่นคงของทหารทั้งสามเหล่าทัพก็ได้เข้ามาร่วมงานด้วย


8.
   ผลงานการจัดพิมพ์และเผยแผ่ทางอิเล็คทรอนิกส์
โครงการพระไตรปิฎกสากลจัดพิมพ์พระไตรปิฎกสากลให้แพร่หลาย พร้อมทั้งสร้างอุปกรณ์การศึกษาพระไตรปิฎกในรูปแบบต่างๆ ที่สำคัญ รวม
3 ชุด คือ

(1) พระไตรปิฎกสากล อักษรโรมัน ชุด 40 เล่ม (The World Tipiṭaka Edition, 40 Volumes) ซึ่งปัจจุบันสามารถพิมพ์ได้จากระบบเว็บเซอร์วิส (WebService) เป็นครั้งแรก.

(2)
หนังสือปทานุกรมพระไตรปิฎกศึกษาอ้างอิง อักษรโรมัน ชุด 40 เล่ม (Tipiṭaka Studies Reference, 40 Volumes) ซึ่งในระบบอิเล็คทรอนิกส์สามารถจัดพิมพ์ได้ไม่น้อยกว่า 2,000 เล่ม.

(3)
พระไตรปิฎก จปร. อักษรสยาม ฉบับอนุรักษ์ดิจิทัล ชุด 40 เล่ม (Chulachomklao Tipiṭaka Digital Preservation Edition, 40 volumes) ซึ่งจัดพิมพ์ขึ้นด้วยระบบสื่อผสมเทคโนโลยี ที่สำคัญโครงการได้พัฒนาวิธีการพิมพ์พระไตรปิฎกขึ้นใหม่ด้วยระบบดิจิทัลเทคโนโลยี ทำให้เปิดโอกาสให้สถาบันต่างๆ เข้ามาร่วมสนับสนุนการพิมพ์พระไตรปิฎกได้ทั่วโลกเป็นครั้งแรก อันเป็นการเผยแผ่ข้อมูลในยุคโลกาภิวัฒน์ที่ไม่เคยมีมาก่อน


9.
นโยบายการเผยแผ่พระไตรปิฎกสากล กิจกรรมพระไตรปิฎกสากลในประเทศไทยจนถึง พ.. 2552 ทำให้โครงการพระไตรปิฎกสากลเป็นที่รู้จักแพร่หลายไปทั่วโลก ซึ่งมิใช่เป็นการเผยแผ่ด้วยหนังสือเท่านั้น แต่เป็นการเผยแผ่ในรูปแบบใหม่ๆ ที่จะอนุรักษ์พระไตรปิฎกในฐานะคลังอารยธรรมทางปัญญา ให้สถิตสถาพรในโลก 4 ประการ คือ

(1) การสร้างวัฒนธรรมพระไตรปิฎก ให้สถาบันต่างๆ มีส่วนร่วมเก็บรักษาพระไตรปิฎก ได้แก่ สร้างหอพระไตรปิฎกนานาชาติ ณ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย และการสร้างเครือข่ายบรรณรักษศาสตร์พระไตรปิฎกสากลอักษรโรมัน ตามรอยพระไตรปิฎก จปร. อักษรสยาม ในนานาประเทศ.

(2)
การสร้างเทคโนโลยีพระไตรปิฎสากล ให้ประชาชนทั่วโลกมีส่วนร่วมในการพิมพ์เป็นฉบับมาตรฐาน เช่น ระบบการพิมพ์ผ่านเครือข่ายอินเตอร์เน็ท.

(3)
การสร้างระบบพระไตรปิฎกศึกษา ให้นักวิชาการนานาชาิมีส่วนร่วมในการศึกษา อ้างอิง และตรวจสอบความถูกต้องของพระไตรปิฎกภาษาปาฬิ เช่น ระบบ eTipiṭaka Quotation เป็นต้น.

(4) การสร้างเครือข่ายอิเล็คทรอนิกส์ ให้ผู้สนใจพุทธศาสนามีส่วนร่วมแปลพระไตรปิฎกสากล จากต้นฉบับภาษาปาฬิเป็นภาษาต่างๆ เช่น การสร้างระบบอิเล็คทรอนิกส์ ส่งเสริมการแปลพระไตรปิฎกสากลผ่านอินเตอร์เน็ทเครือข่ายทางสังคม (World Tipiṭaka Internet Social Networking)


10.
แนวทางการเผยแผ่พระไตรปิฎกสากลในอนาคตจากไทยสู่โลก เป็นการดำเนินตามพระราชศรัทธาในสมเด็จกรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์ ตามรอยพระไตรปิฎก จปร. อักษรสยาม ในนานาประเทศ โดยใช้สื่อผสมเทคโนโลยีให้แพร่หลายไปทั่วโลก โดยเฉพาะสถาบันการศึกษาที่เคยได้รับพระราชทานพระไตรปิฎก จปร. อักษรสยาม จากพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว ประมาณ 50 สถาบันในทวีปอเมริกาเหนือ และในประเทศต่างๆ ไม่น้อยกว่า 20 ประเทศ ในประชาคมยุโรปต่อไป

                                                                      กองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ                                                                                                                                                           

                                                                                                                                                          18 กุมภาพันธ์ 2553 ปรับปรุง 20 มีนาคม พ.ศ. 2553 

World Tipiṭaka Celebration at Temple of The Emerald Buddha

posted Nov 27, 2009 7:04 PM by Sarawut Khiawmeesuan   [ updated May 20, 2010 12:07 AM by Orawan Pumsombat ]

To be presented to His Holiness the Supreme Patriarch of Thailand

IMG_9718IMG_9705

Her Royal Highness Princess Chulabhorn graciously presiding over the World Tipitaka Celebration
on the auspicious occasion of His Holiness 96th Birthday Anniversary 2009
at the Royal Temple of the Emerald Buddha
in the Grand Palace, Bangkok

Chulachomklao of Siam Tipiṭaka

posted Nov 18, 2009 7:11 AM by Orawan Pumsombat   [ updated May 20, 2010 12:06 AM ]



Chulachomklao of Siam Pāḷi Tipiṭaka : A Digital Preservation Edition in 40 Volumes (including the Anthology Volume No.40)
Published by Dhamma Society 2009

To be presented to His Holiness the Supreme Patriarch of Thailand
Patron of the World Tipitaka Project 1999-Present

by Her Royal Highness Princess Chulabhorn
on the auspicious occasion of His Holiness 96th Birthday Anniversary 2009
at the Royal Temple of the Emerald Buddha
the Grand Palace, Bangkok


Press Conference at the Ministry of Defence

Read More...



‹ Prev    1-10 of 12    Next ›