The World Tipiṭaka in Roman Script - en kongelig gave For mer enn hundre år siden besøkte kong Chulalongkorn Chulachomklao av Siam Norge. Under besøket mottok Norge fra ham den såkalte 1893 King of Siam Tipitaka-utgave som fortsatt brukes av studenter i Universitetsbiblioteket i Oslo. Da Norge mottok denne kongelige gaven, var buddhismen ennå ikke etablert her. Siden den gang har buddhismen blitt en av de største ikke-kristne religionene i Norge. Og derfor er det nå et mer generelt behov for tilgang til pali-kanon enn bare blant universitetsforskere, både for resitasjon og for tekststudier. En oversettelse av utvalgte tekster fra pali-Tipitaka er nå under utgivelse, delvis med støtte fra Buddhistforbundet i Norge. Derfor er det nå spesielt gledelig å kunne motta The World Tipiṭaka Edition in Roman Script (Mahāsaṅgīti Tipiṭaka Buddhavasse 2500). Et raskt blikk på nettsidene til Dhamma Society viser hvor mye meriterende arbeid som ligger bak denne Tipitakautgaven. I en verden der vi fortsatt finner krig, kan vi ha et håp om fred når vi vet at Buddhas ord ikke er glemt. De blir bevart og blir gjort tilgjengelige gjennom The World Tipiṭaka Edition in Roman Script. Vi er takknemlige og vil på vår side sørge for at tekstene blir formidlet i norsk oversettelse.
Espen S. Ore
Medlem i Sekretariatet Buddhistforbundet i Norge (English Version)
Statement More than one hundred years ago King Chulalongkorn Chulachomklao of Siam visited Norway. From him Norway received The 1893 King of Siam Pāḷi Tipiṭaka Edition which is still used by sdtudents of Buddhism in the University Library in Oslo. Since this Royal gift was bestowed on us, Buddhism has established itself in Norway, and now - in part organized by the Buddhist Federation of Norway - a translation of selected texts from the Tipiṭaka from Pāḷi into Norwegian is in progress. At this moment it is especially welcome to receive this Royal gift of the World Tipiṭaka Edition in Roman Script. A quick look at the Dhamma Society's web pages gives a glimpse of all the meritous work that has produced this edition of the Tipiṭaka. In a world where there is still war we may have some hope for peace when we know that the Buddha's words have not been forgotten but are in fact disseminated.
Espen S. Ore
Member of the Executive Committee Buddhist Federation of Norway (Thai Version)
สุนทรพจน์
พิธีรับมอบพระไตรปิฎกสากลเป็นพระธัมมทาน ณ ศาลรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย วันที่ 14 พฤศจิกายน พ.ศ.2551 เป็นเวลากว่าหนึ่งร้อยปีมาแล้ว ที่พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาจุฬาลงกรณ์จุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัวแห่งกรุงสยาม ได้เสด็จเยือนประเทศนอร์เวย์ จากพระองค์ท่าน ประเทศนอร์เวย์ได้รับพระราชทานพระไตรปิฎกปาฬิ ฉบับอักษรสยาม ร.ศ. 112 (พ.ศ. 2436) ซึ่งยังใช้อยู่โดยนักศึกษาทางพระพุทธศาสนาในหอสมุดแห่งมหาวิทยาลัยในกรุงออสโล ภายหลังจากที่ได้พระราชทานพระไตรปิฎกธัมมทานชุดนี้ พระพุทธศาสนาก็ได้ประดิษฐานขึ้นในประเทศนอร์เวย์ และปัจจุบันสหพันธ์พระพุทธศาสนาแห่งนอร์เวย์ ได้มีส่วนในการจัดแปลบางส่วนของปาฬิในพระไตรปิฎกเป็นภาษานอรเวย์ ในช่วงเวลานี้จึงเป็นที่น่าต้อนรับพระไตรปิฎกสากลอักษรโรมันฉบับพระธัมมทานนี้ จากการตรวจดูเว็บไซด์ของกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ ก็ได้ปรากฏให้รับทราบถึงงานกุศลที่ได้ผลิตพระไตรปิฎกสากลฉบับนี้ในโลกที่ยังมีสงคราม เรามีความหวังในสันติสุข เมื่อพระพุทธพจน์ของสมเด็จพระสัมมาสัมพุทธเจ้ายังมิได้ถูกลืมเลือนแต่กำลังได้เผยแผ่ออกไปให้แพร่หลาย
Espen S. Ore
(เอสเพ็น เอส. ออร์) สมาชิกในคณะกรรมการบริหาร สหพันธ์พระพุทธศาสนาแห่งประเทศนอร์เวย์ |






