World Tipiṭaka Project‎ > ‎Speech‎ > ‎

Tipiṭaka Acceptance Speech by H.E. Mahinda Rajapaksa, President of Sri Lanka

Tipiṭaka Acceptance Speech

His Excellency Mahinda Rajapaksa,
President of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka



On the occasion of
The Presentation of the Royal Donation
The Buddhist Era 2500 Great International Council Pāḷi Tipiṭaka
40 Vols. Roman-Script Edition, B.E. 2548

for
The Parliament of Sri Lanka, Colombo
March 6, B.E. 2549 (2006)

(ภาคแปลภาษาไทย - Thai Translation)




Rear Admiral His Serene Highness Prince Pusarn Swasdiwat,
Delegation of Royal Tipiṭaka Pilgrimage from Thailand,
Honorable Speaker,
Members of the Parliament,
Distinguished Invitees, Ladies and Gentlemen,

On behalf of the People of Sri Lanka, let me first express my sincere appreciation and heart-felt gratitude to Her Royal Highness Princess Galyani Vadhana, elder sister of His Majesty the King of Thailand for the goodwill gesture extended to my people and country through the generous presentation of the very first inaugural edition of the Buddhist Era 2500 Great International Council Pāḷi Tipiṭaka Edition in English Script to the President of Sri Lanka a year ago and to the Parliament of Sri Lanka today, the first anniversary day.

This royal presentation comes as a blessing to my country at a time my country is seriously engaged in finding a sustainable and peaceful political settlement. This year, we celebrate the 2550th year of Buddha-jayanti. This royal presentation reminded me and my government the centrality of the study and practice of the Tipiṭaka, the supreme teachings of the Buddha, in all our undertakings and negotiations. For me, this royal gift also marks the celebration of the 2550th year of Dhamma-jayanti of the first compilation of the Tipiṭaka at the first Great Council held in ancient India just after the Buddha's passing away.

From its inception, the Tipiṭaka, the universal and sacred scriptures of the Buddasāsana, and Pāḷi, its sublime language, enlightened the Asian civilization. It is through the Tipiṭaka and the bearers of the Tipiṭaka that both South Asia and Southeast Asia learned to read and write, found peace and prosperity, and developed cultural and friendly ties among civilized countries of the world.

It is at the fourth Great Council held in Sri Lanka in the first century BC that the Tipiṭaka was first committed to writing. The written Pāḷi Tipiṭaka continued for several centuries under the patronage of the kingship of Sri Lanka and it is through the dedicated effort of our forefathers that Sri Lanka was able to present the greatest Dhamma gift, the Pāḷi Tipiṭaka in Sinhalese script, to the world. This greatest gift resulted in the preservation of the supreme Tipiṭaka in its completeness and purity in Sri Lanka, Thailand and Burma. Out of all Great Councils, the first international council that was held in Burma (Myanmar) from 1954 to 1956 was really the international council in the true sense of the word for it is at this council the erudite Buddhists from all Theravāda countries participated in producing the Universal Tipiṭaka, popularly known as the Chaṭṭhasaṅgīti Edition which was originally printed in Burmese script.

After 50 years, at this technologically advanced modern world of ours, we are participating in a globally significant event. Today both Sri Lanka and Thailand turned a new chapter in the religious history of Buddhism and also in the profound political history of the world. Her Royal Highness, the Princess Galyani Vadhana of the Kingdom of Thailand, through her royal envoy His Serene Highness Prince Pusarn Swasdiwat, presented the first Universal Pāḷi Tipiṭaka Edition in the international script of English alphabet to the Parliament of Sri Lanka. This symbolic act made Sri Lanka the first country in the world to incorporate the greatest wisdom of the Tipiṭaka to the modern-day political institution of Parliament.

The Pāḷi Tipiṭaka that is presented and enshrined at the august assembly of this Parliament is the internationally agreed Tipiṭaka Edition of the Buddhist Era 2500 (1956) and here it comes in 40 volumes, and also as the most perfect and complete version. The Dhamma Society Thailand has successfully endeavored not only to find and publish the actual resolution of the Great International Council of 1956 but also to proof-read thoroughly to remove all printing and editorial errors by employing the recitation, the Buddhist method of proof-reading, as well as the most advanced Information Dhamma Technology. A period of six years has been utilized to complete the proof-reading task and the preparation of the standard electronic database. This alone shows the magnanimity of the project.

Therefore, on behalf of the people of Sri Lanka and the Buddhists all over the world, I highly appreciate this generous gift on the part of the Royal Family of Thailand and extend my and my country's fullest support for the preservation and the presentation of this greatest wisdom of the supreme Buddha to the world at large. I also assure this audience that, in cooperation with the Kingdom of Thailand and the rest of the world, my government and I will do our best to declare this day, March 6, as the World Tipiṭaka Day.

May the world find sustainable peace and prosperity through the study and practice of the supreme teachings of the Buddha!



Tipiṭaka Documentary
First streaming online : December 18, 2007


สุนทรพจน์

ฯพณฯ ประธานาธิบดีมหินท ราชปักษ์
ประธานาธิบดีแห่งประเทศสาธารณรัฐสังคมนิยมประชาธิปไตยศรีลังกา
ในวโรกาสการพระราชทาน
พระไตรปิฎกบาฬี ฉบับมหาสังคายนาสากลนานาชาติ พ.ศ. 2500
ชุด 40 เล่ม อักษรโรมัน พ.ศ. 2548
ณ รัฐสภาแห่งประเทศศรีลังกา กรุงโคลัมโบ
วันที่ 6 มีนาคม พ.ศ. 2549


นมัสการสมเด็จพระสังฆราช และคณะสงฆ์
ทูลพลเรือตรี นายแพทย์ หม่อมเจ้า ปุสาณ สวัสดิวัตน์
เรียนคณะจาริกอัญเชิญพระไตรปิฎกพระราชทานจากประเทศไทย
สมาชิกรัฐสภา
และท่านผู้มีเกียรติทั้งหลาย

ในนามของประชาชนชาวศรีลังกา ข้าพเจ้าขอแสดงความปีติชื่นชมอย่างจริงใจและรู้สึกสำนึกในพระกรุณาในสมเด็จ พระเจ้าพี่นางเธอ เจ้าฟ้ากัลยาณิวัฒนา กรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์ ที่ได้พระราชทานพระเมตตาแก่ประชาชนและประเทศของข้าพเจ้า โดยการพระราชทานพระไตรปิฎกบาฬี ฉบับมหาสังคายนาสากลนานาชาติ พ.ศ. 2500 อักษรโรมัน ชุดปฐมฤกษ์ แก่ท่านประธานาธิบดีแห่งศรีลังกาในปีที่แล้ว และบัดนี้ได้พระราชทานพระไตรปิฎกแก่รัฐสภาแห่งศรีลังกาในวาระครบรอบ 1 ปี ในวันนี้

การพระราชทานพระไตรปิฎกครั้งนี้นำมาซึ่งนิมิตหมายอันเป็นมงคลแก่ประเทศของ เรา โดยเฉพาะในช่วงเวลาที่ประเทศศรีลังกา กำลังหาวิถีทางสู่ข้อยุติด้านสันติภาพและการเมืองอย่างยั่งยืน ปีนี้เราเฉลิมฉลองสู่ 2,550 ปีแห่งพุทธชยันติ การพระราชทานนี้ทำให้ข้าพเจ้าและรัฐบาลได้ระลึกถึงความเป็นศูนย์รวมของการ ศึกษาและปฏิบัติในพระไตรปิฎก อันเป็นคำสั่งสอนของสมเด็จพระสัมมาสัมพุทธเจ้า ในการดำเนินงานและปฏิสัมพันธ์ต่างๆ ของรัฐบาล สำหรับข้าพเจ้าแล้วพระไตรปิฎกฉบับพระราชทานชุดนี้ ได้ชี้ให้เห็นถึงการเฉลิมฉลอง 2,550 ปี ของพระธัมมวินัย ซึ่งได้มีการรวบรวมไว้เป็นครั้งแรกในการประชุมปฐมมหาสังคายนาพระไตรปิฎก ซึ่งได้มีขึ้นในชมพูทวีปหลังการเสด็จดับขันธปรินิพพานของพระสัมมาสัมพุทธ เจ้า

จากกำเนิดดังกล่าว พระไตรปิฎก ซึ่งเป็นพระคัมภีร์สากลที่ศักดิ์สิทธิ์ของพระพุทธศาสนา ซึ่งบันทึกด้วยภาษาบาฬีอันอมตะและประณีต ได้ก่อให้เกิดแสงสว่างแก่อารยธรรมในเอเชียทวีป เพราะพระไตรปิฎกและผู้สืบทอดพระไตรปิฎกบาฬี ทำให้ชาวเอเชียใต้และเอเชียอาคเนย์ ได้เรียนรู้วิธีอ่าน และเขียน พบสันติสุข และความรุ่งเรือง ตลอดจนได้พัฒนาวัฒนธรรม มิตรภาพและความสัมพันธ์ระหว่างนานาอารยประเทศในโลก

ในการประชุมสังคายนาครั้งที่ 4 ในลังกาทวีป เมื่อประมาณปี พ.ศ. 433 พระไตรปิฎกบาฬีได้มีการจารึกเป็นลายลักษณ์อักษรเป็นครั้งแรกพระไตรปิฎกลาย ลักษณ์อักษรได้สืบทอดต่อมานับหลายศตวรรษภายใต้พระบรมราชูปถัมภ์ของสถาบันพระ มหากษัตริย์แห่งลังกา และด้วยความศรัทธาและอุตสาหะของบรรพบุรุษของเรา ทำให้ศรีลังกาสามารถประดิษฐานพระไตรปิฎกบาฬีอักษรสิงหลไว้ได้ในโลก ธัมมทานดังกล่าวทำให้มีการอนุรักษ์พระไตรปิฎกบาฬีไว้ได้อย่างบริสุทธิ์และ บริบูรณ์ในประเทศพม่า ไทย และศรีลังกา ในบรรดาการประชุมมหาสังคายนาที่ผ่านมา การสังคายนาระดับนานาชาติได้จัดขึ้นเป็นครั้งแรกในโลก ที่พม่า (เมียนมาร์) ระหว่างปี พ.ศ. 2498-2500 เป็นการสังคายนาระดับนานาชาติที่สมบูรณ์ที่สุด เพราะเป็นการประชุมคณะสงฆ์จากประเทศเถรวาทเพื่อสร้างพระไตรปิฎกฉบับสากล ซึ่งเป็นที่รู้จักกันว่าฉบับฉัฎฐสังคีติ โดยได้จัดพิมพ์ต้นฉบับเป็นอักษรพม่า

เวลา 50 ปีต่อมา ในยุคแห่งความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีอันทันสมัยของปัจจุบัน เรากำลังร่วมกันในเหตุการณ์สำคัญของโลก วันนี้ประเทศศรีลังกาและประเทศไทยกำลังเปิดบทใหม่แห่งประวัติศาสตร์พระพุทธ ศาสนาและประวัติศาสตร์ทางการเมืองที่ลุ่มลึกของโลก สมเด็จพระเจ้าพี่นางเธอ เจ้าฟ้ากัลยาณิวัฒนา กรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์ ได้ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้ พลเรือตรี หม่อมเจ้า ปุสาณ สวัสดิวัตน์ ทรงเป็นผู้จาริกอัญเชิญพระไตรปิฎกสากล อักษรโรมัน มาพระราชทานแก่รัฐสภาแห่งศรีลังกา การพระราชทาน ครั้งนี้จึงมีนิมิตหมายทำให้ประเทศศรีลังกาเป็นประเทศแรกในโลกที่อัญเชิญพระ ปัญญาตรัสรู้สูงสุดในพระไตรปิฎกมาประดิษฐาน ณ สถาบันการเมืองสมัยใหม่ของรัฐสภาในยุคปัจจุบัน

พระไตรปิฎกบาฬี ที่ได้พระราชทานและประดิษฐานอย่างถาวร ณ มหาสมาคมอันทรงศักดิ์นี้ เป็นพระไตรปิฎกฉบับสากล ซึ่งได้มีการตรวจชำระและสังคายนาแล้วเมื่อ พ.ศ. 2500 มีจำนวน 40 เล่ม เป็นการจัดพิมพ์ใหม่ที่ครบถ้วนและสมบูรณ์ที่สุด กองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ในพระสังฆราชูปถัมภ์ แห่งประเทศไทย มิเพียงสืบหาต้นฉบับที่ถูกต้องได้เท่านั้น แต่ยังได้ทำการตรวจทาน และแก้ไขข้อบกพร่องของการพิมพ์ในอดีต ด้วยวิธีอ่านสังวัธยายตรวจทาน อันเป็นกระบวนวิธีในพระบวรพุทธศาสนา โดยใช้ระยะเวลา 6 ปี ในการดำเนินงานตรวจทาน และการสร้างฐานข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์สากล นี่คือประจักษ์พยานของความเป็นสากลอันกว้างขวางของโครงการพระไตรปิฎกอักษร โรมัน

ด้วยเหตุนี้ ในนามของประชาชนและพุทธศาสนิกชนทั่วโลก ข้าพเจ้าขอถวายอนุโมทนาในพระธัมมทานจากพระราชวงศ์แห่งประเทศไทย และขอเสนอความร่วมมืออย่างเต็มที่ทั้งในส่วนตัวและในนามของประเทศ ในการอนุรักษ์และประดิษฐานพระปัญญาตรัสรู้ของพระสัมมาสัมพุทธเจ้าต่อไปใน สากลโลก ข้าพเจ้าขอยืนยันต่อที่ประชุมนี้ด้วยว่า จะร่วมมือกับราชอาณาจักรไทยและชาวโลกทั้งปวง รัฐบาลของข้าพเจ้าจะประกาศวันพระราชทานพระไตรปิฎกในวันนี้ คือวันที่ 6 มีนาคม เป็น “วันพระไตรปิฎกสากล”

ขอให้โลกของเรานี้ ได้พบสันติสุขที่ยั่งยืน และพบความเจริญรุ่งเรืองด้วยการศึกษาและปฏิบัติตามคำสอนของพระสัมมาสัมพุทธเจ้า

ขอขอบคุณ